Brown Bogie
#81
Опубликовано 16 May 2013 - 07:48 AM
Но первый вариант поинтереснее
Отправлено с моего LT22i через Tapatalk
#82
Опубликовано 16 May 2013 - 07:48 AM
asolo, 16 May 2013 - 07:45 AM, написал:
Веревку жевали, а не курили из-за пожароопасности, шахтеры.
С учетом многовариантности перевода Браун и некоего олитературивания, я бы перевел название как "потрепанная (в смысле старая, долго использовавшаяся) вагонетка"
"потрепанная вагонетка"
ну Вам видней
#84
Опубликовано 16 May 2013 - 07:58 AM
huckleberry, 16 May 2013 - 07:21 AM, написал:
Цитата
...
3) ж.-д. двухосная тележка (тж truck)
...
1) тележка, вагонетка; ручная двухколёсная тележка (но без уточнения какая).
#85
Опубликовано 16 May 2013 - 08:05 AM
asolo, 16 May 2013 - 07:48 AM, написал:
Отправлено с моего LT22i через Tapatalk
неплохой вариант!
а еще кстати, есть такой персонаж, как Бугимен!
опять же страшилка, однако!
#86
Опубликовано 16 May 2013 - 08:08 AM
Это Лев Толстой по-аглицки
Именно тележка. Бо изначально эти твисты и делались для горняков и моряков, т.е. где курить было низзя. Т.е. это можно было жевать с патокой или сахаром. Или покурить, когда можно. Так что - именно тележка... Или вагонетка.
Таких людей, как я, вообще очень мало, Ватсон. Может быть даже, я такой один.
Three parts to my soul - Spiritus, Manes et Umbra...
#87
Опубликовано 16 May 2013 - 08:14 AM
В авиа - это тележка шасси, в жд - вагонная тележка, в металлургии - каретка стана и т.д. Это и отметка самолета противника ко всему прочему.
Словарь вебстера первое использование относит к 1835 г.
Отправлено с моего LT22i через Tapatalk
#88
Опубликовано 16 May 2013 - 08:17 AM
Shtin_Andrey, 16 May 2013 - 07:58 AM, написал:
Взял первый том словаря Гальперина и Медниковой.
...
3) ж.-д. двухосная тележка (тж truck)
...
1) тележка, вагонетка; ручная двухколёсная тележка (но без уточнения какая).
мне кажется, что если бы хотели назвать табак "тележкой", то подобрали более близкие по смыслу слова
например: trolley, cart, carriage.
track наконец!
имхо все это конечно....
#89
#90
Опубликовано 16 May 2013 - 08:26 AM
спасибо всем, участникам дискуссии
#91
Опубликовано 16 May 2013 - 08:28 AM
Avrylo Selyaninovich, 16 May 2013 - 08:21 AM, написал:
А так - абсолютно справедливо подмечено: табак этот шахтёрский, а bogie - разговорное название двухосной вагонетки.
Нуивот...
тогда уж Black Nightmare
так страшней!
#92
Опубликовано 16 May 2013 - 08:51 AM
"Ржавая вагонетка"
Отправлено с моего LT22i через Tapatalk
Изменено: asolo, 16 May 2013 - 08:52 AM
#93
Опубликовано 16 May 2013 - 08:57 AM
Самый мелкий размер - Pigtail, средний размер - Bogie, крупный размер - Irish.
#94
Опубликовано 16 May 2013 - 09:09 AM
asolo, 16 May 2013 - 08:51 AM, написал:
"Ржавая вагонетка"
Отправлено с моего LT22i через Tapatalk
звучит классно!
наверно так оно и есть
но только вот, если бы меня попросили перевести на английский "ржавая вагонетка" я бы переревел как rusty trolley
но никак не BROWN (HAPPY) BOGIE.
Изменено: huckleberry, 16 May 2013 - 09:09 AM
#96
Опубликовано 16 May 2013 - 09:18 AM
С современным аглицким бы разобраться, становится все более изолированным (особливо американский вариант).
А Шекспира в оригинале даже британцы уже плохо понимают, ну типа как мы Слово о полку Игореве (не в изложении, в оригинале),
Так что лет 150-200 прошло. Фиг их знаешь что КОНКРЕТНО имели в виду.
Хотя мысль - понятна.
Тележку покупаю. У кого есть - давайте знать.
ЗЫ: "Телега жизни, хоть и тяжела..."... Со школы помню. Некрасов.. или там Лермонтов??? Тяжела. Но зело вкусна!
Изменено: Алексей К., 16 May 2013 - 09:27 AM
Таких людей, как я, вообще очень мало, Ватсон. Может быть даже, я такой один.
Three parts to my soul - Spiritus, Manes et Umbra...
#97
Опубликовано 16 May 2013 - 09:31 AM
huckleberry, 16 May 2013 - 09:09 AM, написал:
наверно так оно и есть
но только вот, если бы меня попросили перевести на английский "ржавая вагонетка" я бы переревел как rusty trolley
но никак не BROWN (HAPPY) BOGIE.
ну bogie тут скорее как устоявшийся спецтермин, понятный горнякам шахтерам - может для придания специфике названию, акцентирование на "шахтерскости", а браун - он скорее из моего второго варианта - рыжая от пыли, но на русский запыленная, старая вагонетка не так хорошо, как ржавая, где ржавый понимается не именно в прямом смысле - коррозия железа, а как атрибут старости (стертая подошва, пожелтевшая газета - ну не переводить же как yellow paper, смысл-то совсем иной), как вариант "Заржавевшая вагонетка" - он может более смысл передает, но опять же не так хорошо на слух, потому просто "ржавая"
оффтопка: а про "телегу жизни" - это наше все, т.е. Александр Сергеевич, только там малость не так: "Хоть тяжело под час в ней бремя, Телега на ходу легка...", а само стихотворение "Телега жизни"
Изменено: asolo, 16 May 2013 - 09:52 AM
#98
Опубликовано 16 May 2013 - 09:35 AM
#99
Опубликовано 16 May 2013 - 09:37 AM
Алексей К., 16 May 2013 - 09:18 AM, написал:
Тележку покупаю. У кого есть - давайте знать.
Много раз уже направление публиковали